Originally posted by Michael Corleone 14: [b]Thanks a lot you guys! The dutch translation is so stupid. For examle, when the "Consigliere" Tom goes to see Woltz in the studio Woltz says: "You daigo grease goomba...", in dutch translation it says: "Wood-eating worm.", or something like that.
Michael, we could have fabulous possibilities if that Dutch translation were to be included in a remake of The Godfather! Picture a revised scene when Hagen gets back from Hollywood and is conferring with the Don and Sonny to report on his meeting with Woltz:
Don Corleone: What did Woltz say to you? Hagen: He called me a wood-eating worm. Don Corleone: He didn't call you a dago greaseball goombah? Hagen: No. I think he was going to, but he got distracted by that little starlet he keeps upstairs. Don Corleone: Well, a wood-eating worm isn't as bad as a dago greaseball goombah. I'll give him a pass. (Turns to Sonny): Santino--call Luca. Tell him to cut off the horse's tail instead of its head.[/b]
Do you know how "Craut-mick-friend" is translated in Dutch? "Green Craut."
"I won't be a man like you." - Michael to Vito, orginal Part II ending